Illia Zheng: Cross-Cultural and Bilingual Research

Reading in Chinese and Taking Notes in English: Much Mental Struggles and Confusion Not Pictured

At this point I’ve gathered and read through most of the primary sources and scholarly articles for the historical side of my project. Doing research on regions and periods that I don’t have a lot of academic background in has definitely brought its fair share of challenges. Particularly, looking into scholarly source in two separate languages is much more difficult than I initially thought, since it’s hard to combine the information and put things together in a coherent manner. While I anticipated that the translation of the sources of themselves would take work, I realized as I was taking notes for my essay that a lot of background research not directly connected to my topic would be necessary. In Western scholarship on East Asian studies there already exists a set of specific translations for certain concepts, periods, or peoples, and I should be using this set of vocabulary to the best of my ability, rather than ways I might personally translate a word, for my essay to “join the conversation”. Herein lies my strange perspective that is both “inside” and “outside”, shaped by the ways I experienced this subject. The encounter of my two worlds turned out to be just a bit more messy than I thought, but has been overall a really informative experience.

Love Having the Excuse to Watch a Good Movie for Research

With most of the historical research already done, I’m now in wrapping up the more modern part of my project. As a very history and literature based student, media studies is pretty new to me. The films I chose for this project all created big splashes and are all ones that I vividly remember watching for the first time. I hope that this would be an opportunity for me to look at them in a more analytical point of view and bring an interesting modern connection to my historical research.